Strona 1 z 1

Biblia Ekumeniczna

: 02 sty 2013, 18:29
autor: andrzej2
Witam,
(mam nadzieję, że to dobry dział na ten post)

Zdziwiło mnie, że na forum w ogóle nie ma informacji o Biblii w Przekładzie Ekumenicznym ( http://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Ekumeniczna ).

Szukam o nim opinii, bo:
- aż do teraz byłem negatywnie do niego nastawiony, bo myślałem, że z ugadywania się KK z protestantami nic dobrego nie mogło wyjść;
- ostatnio jednak wpadł mi w ręce i po porównaniu X wersetów z BW, NPL i ESV jest całkiem niezłe i wierne (np: Col 2:18-19 nie ma dodatku "przesadnej" jak w BP; w Łk 1:28 jest "łaską obdarzona" a nie "pełna łaski", itd);

Jestem ciekaw, czy ktoś ma jakieś konkretne uwagi krytyczne co do tego wydania.

Re: Biblia Ekumeniczna

: 02 sty 2013, 18:49
autor: Piotrek.
andrzej2 pisze:Witam,
(mam nadzieję, że to dobry dział na ten post)

Zdziwiło mnie, że na forum w ogóle nie ma informacji o Biblii w Przekładzie Ekumenicznym ( http://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Ekumeniczna ).

Szukam o nim opinii, bo:
- aż do teraz byłem negatywnie do niego nastawiony, bo myślałem, że z ugadywania się KK z protestantami nic dobrego nie mogło wyjść;
- ostatnio jednak wpadł mi w ręce i po porównaniu X wersetów z BW, NPL i ESV jest całkiem niezłe i wierne (np: Col 2:18-19 nie ma dodatku "przesadnej" jak w BP; w Łk 1:28 jest "łaską obdarzona" a nie "pełna łaski", itd);

Jestem ciekaw, czy ktoś ma jakieś konkretne uwagi krytyczne co do tego wydania.


Całe szczęście , że sekta jehowicka ani nikt podobny nie maczali w nim palców.

Nowsze przekłady zwykle są pisane bardziej zrozumiałem i bardziej współczesnym językiem. Z podobnie przetłumaczonych polecam Nową Biblię Gdańską.

A jak w Biblii Ekumenicznej wygląda 2. przykazanie ?

: 02 sty 2013, 19:20
autor: SzalonyJogurt
Jeśli dobrze myślę, to chodzi o moją pierwszą Biblię. Niestety sam Nowy Testament, wydanie trzecie poprawione z 2005 roku.

No cóż, biblistą nie jestem więc moje opinie zbyt wartościowe pewnie nie będą. Jednak mogę powiedzieć, że to chyba najłatwiejszy do zrozumienia przekład z jakim się spotkałem do tej pory, rzeczywiście pisany wyjątkowo prostym językiem. Porównując mam wrażenie, że jest w wielu miejscach wierniejszy od popularnych przekładów, jednak to tylko moje subiektywne odczucie. Rozbieżności z innymi przekładami są, jednak niezbyt liczne. Najciekawszy tego typu przypadek to chyba Mt 16:23, gdzie we większości przekładów jest napisane "Idź precz ode mnie" i odpowiedniki, zaś przekład ekumeniczny tłumaczy to jako "Idź za mną". Oczywiście większość takich rzeczy jest wytłumaczona u dołu strony.

Re: Biblia Ekumeniczna

: 02 sty 2013, 21:57
autor: andrzej2
Piotrek. pisze:
andrzej2 pisze:Witam,
(mam nadzieję, że to dobry dział na ten post)

Zdziwiło mnie, że na forum w ogóle nie ma informacji o Biblii w Przekładzie Ekumenicznym ( http://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Ekumeniczna ).

Szukam o nim opinii, bo:
- aż do teraz byłem negatywnie do niego nastawiony, bo myślałem, że z ugadywania się KK z protestantami nic dobrego nie mogło wyjść;
- ostatnio jednak wpadł mi w ręce i po porównaniu X wersetów z BW, NPL i ESV jest całkiem niezłe i wierne (np: Col 2:18-19 nie ma dodatku "przesadnej" jak w BP; w Łk 1:28 jest "łaską obdarzona" a nie "pełna łaski", itd);

Jestem ciekaw, czy ktoś ma jakieś konkretne uwagi krytyczne co do tego wydania.


Całe szczęście , że sekta jehowicka ani nikt podobny nie maczali w nim palców.

Nowsze przekłady zwykle są pisane bardziej zrozumiałem i bardziej współczesnym językiem. Z podobnie przetłumaczonych polecam Nową Biblię Gdańską.

A jak w Biblii Ekumenicznej wygląda 2. przykazanie ?


1) Ja nie pochwalam ŚJ, ale takie nazywanie ich raczej nie jest zgodne z dobrym postępowaniem, o którym naucza NT; I pamiętaj, że "JHWH" jako "Jehovah" to było bardzo długo uznane tłumaczenie (sposób czytania). A tak na prawdę to ciągle nie wiadomo czy to Jehowa czy Jahwe czy jeszcze inaczej się czyta JHWH.

2) W wątku http://forum.protestanci.info/viewtopic.php?t=7272
właśnie pisałem jak kiepskim tłumaczeniem jest Nowa Biblia Gdańska (między innymi dlatego, że tłumacze nie znali języków, z których tłumaczyli, tylko pojechali słownikiem).

3) Niestety, z Przekładu Ekumenicznego mam tylko NT, więc nie wiem jak przykazania tam wyglądają :(

: 02 sty 2013, 22:21
autor: andrzej2
SzalonyJogurt pisze:Jeśli dobrze myślę, to chodzi o moją pierwszą Biblię. Niestety sam Nowy Testament, wydanie trzecie poprawione z 2005 roku.

No cóż, biblistą nie jestem więc moje opinie zbyt wartościowe pewnie nie będą. Jednak mogę powiedzieć, że to chyba najłatwiejszy do zrozumienia przekład z jakim się spotkałem do tej pory, rzeczywiście pisany wyjątkowo prostym językiem. Porównując mam wrażenie, że jest w wielu miejscach wierniejszy od popularnych przekładów, jednak to tylko moje subiektywne odczucie. Rozbieżności z innymi przekładami są, jednak niezbyt liczne. Najciekawszy tego typu przypadek to chyba Mt 16:23, gdzie we większości przekładów jest napisane "Idź precz ode mnie" i odpowiedniki, zaś przekład ekumeniczny tłumaczy to jako "Idź za mną". Oczywiście większość takich rzeczy jest wytłumaczona u dołu strony.


Faktycznie, Mt 16:23 jest tak tłumaczony, ale inne przekłady mają podobne:
(Mt 16:23 BW)
23) A On, obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź precz ode mnie, szatanie! Jesteś mi zgorszeniem, bo nie myślisz o tym, co Boskie, lecz o tym, co ludzkie.

(Mt 16:23 NPD - "Dosłowny")
23) On jednak obrócił się i powiedział Piotrowi: Odejdź za Mnie, szatanie! Jesteś moją pułapką, gdyż nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.

(Mt 16:23 ESV)
23) But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”

(Mt 16:23 NASB)
23) But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."


Więc to nie jest złe tłumaczenie, tylko bardziej dosłowne (moje jakiś idiom, albo inne dziwne "słowotwórstwo").

: 02 sty 2013, 22:57
autor: SzalonyJogurt
Tam tak to jest wytłumaczone:
Dosł. Hypage opiso mou - "Idź za mną". W czasach Jezusa uczniowie uczyli się od mistrza chodząc za nim. Poprzez te słowa Jezus nakazuje Piotrowi, który w tej chwili jeszcze nie rozumie tego, co mówi Chrystus i poprzez swoją postawę jest kusicielem, zająć ponownie miejsce w swojej "szkole". Takie dosłowne tłumaczenie sugeruje też kontekst, jaki tworzy w 24. Mt 4,10

: 09 sty 2013, 16:46
autor: andrzej2
Trochę słaby odzew jeżeli chodzi o opinie... spodziewałem się więcej uwag zważywszy na to, że przekład ten jest "podpisany" przez KRK, KZ, KAE, baptystów, adwentystów, reformowanych, itp.

: 09 sty 2013, 18:34
autor: agent terenowy
Dobrze, że adwentyści brali udział, bo przynajmniej zostawili Hades i Gehennę, a nie oddali jako piekło wszędzie jak leci.
Pierwsze wersje (pojedyncze ewangelie)miały piekło. Dobrze że poprawili.

: 09 sty 2013, 20:42
autor: kontousunięte1
andrzej2 pisze:andrzej2

Ja mam i czytałam ten przekład.Nie zrobił na mnie większego wrażenia, ani pozytywnego ani negatywnego. Jak dla mnie ma jedną wielką "wadę" - bardzo drobny druk, a ja jestem krótkowidzem. :-(
Nie bardzo rozumiem do końca twój pierwszy post. Czy ty poszukujesz tego wydania? Jeśli tak, to chętnie odstąpię.

: 09 sty 2013, 21:03
autor: andrzej2
kontousunięte1 pisze:Ja mam i czytałam ten przekład.Nie zrobił na mnie większego wrażenia, ani pozytywnego ani negatywnego. Jak dla mnie ma jedną wielką "wadę" - bardzo drobny druk, a ja jestem krótkowidzem. :-(
Nie bardzo rozumiem do końca twój pierwszy post. Czy ty poszukujesz tego wydania? Jeśli tak, to chętnie odstąpię.


1. Nie poszukuje "do kupienia", a tylko szukam opinii, wad i zalet. Jeżeli przekład będzie miał dobre opinie i według mnie będzie wierny, to zacznę go używać obok Biblii Warszawskiej;
2. Na razie wydali tylko NT, może jak skończą przekład całej Biblii to zrobią też wydanie z dużą czcionką.

: 10 sty 2013, 11:45
autor: kontousunięte1
Ja nie pisałam w sensie,że masz kupić ode mnie.Chciałam po prostu wysłać /za darmo :-D /gdybyś miał potrzebę posiadania jej.Tyle.

: 10 sty 2013, 17:21
autor: andrzej2
kontousunięte1 pisze:Ja nie pisałam w sensie,że masz kupić ode mnie.Chciałam po prostu wysłać /za darmo :-D /gdybyś miał potrzebę posiadania jej.Tyle.

Dzięki - miło z twojej strony, ale jeszcze się wstrzymam.
Może ktoś inny skorzysta ;)

Re: Biblia Ekumeniczna

: 04 gru 2020, 19:26
autor: piotruniog
A co sądzicie o przetłumaczeniu wersetu - Mt 6, 28 ?
A ja wam mówię: Każdy, kto patrzy na kobietę i pragnie ją mieć, już w swoim sercu dopuścił się cudzołóstwa.

Czy tłumaczenie ,,pragnie ją mieć" nie jest trochę takie - mało konkretne ? Co myślicie ?

Re: Biblia Ekumeniczna

: 04 gru 2020, 22:30
autor: Noemi
piotruniog proszę zajrzyj do regulaminu forum

pytania pomoc Chrześcijańska Randka Ewangelia w Centrum