Rankingi Riddicka

Wszelkie tematy nie pasujące do innych działów.
Awatar użytkownika
Riddick
Posty: 3037
Rejestracja: 16 sty 2008, 15:16
wyznanie: nie chce podawać
Lokalizacja: Poznań
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Re: Rankingi Riddicka

Postautor: Riddick » 06 mar 2020, 21:39

KAAN pisze:
Riddick pisze:
KAAN pisze:UBG trochę mnie denerwuje ze względu na dziwny język, niby uwspółcześniony ale często mniej zrozumiały od BG.
Czy chciałbyś podzielić się które fragmanty UBG są mniej zrozumiałem od klasycznej BG?
Nie mam tyle czasu żeby robić jakąś analizę, to sa moje prywatne odczucia, ale taki pierwszy z brzegu przykład, może nie najbardziej reprezentatywny i nie bardzo mocny - J 1:27 - zamiast "sandałów" jest "obuwia"; brzmi dla mnie sztucznie i zmiana w stosunku do innych przekładów niczego nie wnosi, dla mnie jest nieestetyczny, dlatego pisałem ze mnie czasami denerwuje choć nie jest to jakiś drastyczny błąd. Nigdy się nie nauczę na pamięć wersetu w tym brzmieniu.
KAAN pisze:skłaniam się teraz do używania papierowego wydania Przekładu Dosłownego, choć mnie denerwuje niektórymi swoimi przypisami, są zwyczajnie błędne.
Czy ten przekład o którym mówisz, to nie jest też Zaremby? Dostępny tylko w dużym formacie? I swoją drogą, również byłbym wdzięczny za próbkę takiego błędnego komentarza
Tak, to ten Zaręby. Błędny komentarz: str 649, przypis 4 - określa daty panowania na 44 lata podczas gdy tekst mówi o 55 lat.
KAAN pisze:Żaden przekład nie jest doskonały; wybieram sobie jeden w miarę dobry z szerokimi marginesami i nanoszę poprawki samodzielnie.
A widzisz, i to jest problem...
Rzeczywiście są problemy z doborem właściwego wydania.
... czy jeżeli jest sytuacja, w której musisz odczytać fragment Pisma na głos i jest to fragment poprawiony własnoręcznie, to czytasz tekst już poprawiony, czy tak jak wydawca umieścił, czyli niekoniecznie dobry?
Zwykle robię tak, że czytam z tego co napisane i uprzedzam że inaczej powinno brzmieć, albo proszę kogoś z audytorium o przeczytanie z innego przekładu, albo sam czytam.


Rozumiem w takim razie w czym tkwi sprawa. Ale podejrzewam, że kwestia pamiętania cytatów może być związana z sentymentem do pewnych wydań. Tak czy inaczej, z drugiej strony autorzy uwspółcześnienia dokonali też kilku poprawek, chociażby w księdze Hioba, gdzie pierwotny tekst bez sensu daje hipopotama i krokodyla, mimo że absolutnie nie pasują do opisu.
Co do przekładu dosłownego, nie wypowiem się, bo tylko widziałem na stronie ligi biblijnej opis, ale cena jest odrobinę zastraszająca, na dodatek posiadam zdolności przypadkowej destrukcji i jakby miał Biblię za 150 zł otworzyć, to prędzej bym się po łapach machnął, a nie tykał.
I dzięki za pro tipa przy czytaniu poprawek, tak chyba też zacznę robić.

KAAN pisze:Rozsyłali do zborów, które zakupiły wcześniej te biblie (chyba), ja kupowałem dla zboru całą paczkę i potem przysłali mi propozycję darmowego transportu który należało potwierdzić mailowo, wtedy przysłali znowu paczkę.

No proszę, KAAN wiedział, nie powiedział c; To zanim egzemplarz przyjdzie do mnie, to może masz jakieś uwagi co do tej rewizji?

ch_kamil pisze: Za najlepszy przekład uważam Biblię Gdańską, dodam tylko (trochę poza tematem), że nie zgadam się z wymienionymi minusami przez Ciebie Riddick. Z mojego punktu widzenia część tych stwierdzeń jest nieprawdziwa, a cześć jest prawdziwa ale stanowią one plusy.

Ta wypowiedź wcale nie jest nawet trochę poza tematem, a całkowicie w nim. Po to powstał żeby pisać o plusach i minusach, a jeżeli się nie zgadzasz, to super że sygnalizujesz, tylko aby zachować sens wątku i wypowiedzi, jakbyś zechciał podać bardziej konretne informacje, to byłbym wdzięczny, być może popełniłem gdzieś błąd, albo coś w Twojej wypowiedzi skieruje mnie w stronę kolejnej refleksji. Ale do tego potrzeba konkretnych informacji c:


Sympatyk protestantyzmu
Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby każdy, kto wierzy we mnie, nie pozostał w ciemności. Ew. Jana 12:46
Jezus jest Panem, życiem moim i zmartwychwstaniem
He.Lena
Posty: 130
Rejestracja: 08 gru 2018, 18:58
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Re: Rankingi Riddicka

Postautor: He.Lena » 07 mar 2020, 10:57

KAAN pisze:
Rozsyłali do zborów, które zakupiły wcześniej te biblie (chyba), ja kupowałem dla zboru całą paczkę i potem przysłali mi propozycję darmowego transportu który należało potwierdzić mailowo, wtedy przysłali znowu paczkę.

No proszę, KAAN wiedział, nie powiedział c; To zanim egzemplarz przyjdzie do mnie, to może masz jakieś uwagi co do tej rewizji?]

U nas nie zamawiali i może dlatego przeszło bez echa. Przyłączam się do prośby Riddicka w sprawie wydania opinii o tym przekładzie.


Awatar użytkownika
believer
Posty: 600
Rejestracja: 28 kwie 2010, 08:11
wyznanie: Protestant
Lokalizacja: z Milczącej Planety /Thulcandra/
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Rankingi Riddicka

Postautor: believer » 08 mar 2020, 16:58

https://www.olx.pl/oferta/biblia-pismo- ... D4mLG.html

ja tu znalazłem, zamówiłem 2 za pobraniem i na razie cisza, jak parę dni minie i nic się nie będzie działo, to zadzwonię albo się do adwentystów przejdę.


"Hier stehe ich, ich kann nicht anders, Gott helfe mir, Amen" ;)
He.Lena
Posty: 130
Rejestracja: 08 gru 2018, 18:58
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Re: Rankingi Riddicka

Postautor: He.Lena » 08 mar 2020, 17:13

believer pisze:https://www.olx.pl/oferta/biblia-pismo-swiete-dzisiejsza-biblia-gdanska-wyd-2019r-za-darmo-CID751-IDD4mLG.html

ja tu znalazłem, zamówiłem 2 za pobraniem i na razie cisza, jak parę dni minie i nic się nie będzie działo, to zadzwonię albo się do adwentystów przejdę.

Nie czekając na opinię, też znalazłam tą ofertę. Niby za zaliczeniem kosztów przesyłki w wysokości 12 zł. Wysłałam sms. Następnego dnia otrzymałam numer konta i prośbę o wszystkie swoje dane. Pani podpisała się dość niecenzuralnym nazwiskiem. Zablokowałam ten kontakt. Nie podoba mi się.
Radzę nie wysyłać pieniędzy. U mnie nie było opcji za pobraniem.


Awatar użytkownika
ch_kamil
Posty: 37
Rejestracja: 29 sty 2012, 20:29
wyznanie: Inne ewangeliczne
Lokalizacja: Gliwice
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Rankingi Riddicka

Postautor: ch_kamil » 09 mar 2020, 22:22

Riddick pisze: Ta wypowiedź wcale nie jest nawet trochę poza tematem, a całkowicie w nim. Po to powstał żeby pisać o plusach i minusach, a jeżeli się nie zgadzasz, to super że sygnalizujesz, tylko aby zachować sens wątku i wypowiedzi, jakbyś zechciał podać bardziej konretne informacje, to byłbym wdzięczny, być może popełniłem gdzieś błąd, albo coś w Twojej wypowiedzi skieruje mnie w stronę kolejnej refleksji. Ale do tego potrzeba konkretnych informacji c:

Dla porządku przytoczę minusy, które podałeś:

Riddick pisze: - faryzejski, niepełny kanon Pisma Świętego Starego Testamentu,
- wstawieni żydzi tam, gdzie w oryginalnym tekście są Judejczycy.
- Wstawione imię kananejskiego boga jehowy w miejscu, gdzie w oryginale jest słowo Bóg.


Co do kanonu to jest jasne, że na tym forum większość osób jest sympatykami protestantyzmu i w większości za natchniony i autorytatywny uznaje kanon hebrajski (najwęższe 39 ksiąg), a nie szersze kanony katolickie, prawosławne, etiopskie, cz syryjskie. Gdybyśmy zaczęli do kanonu włączać na przykład księgi machabejskie, to pytanie które, bo jest ich całkiem sporo? Z mojego punktu widzenia nie mogę uznać na natchnione księgi, które nie są kompatybilne z nauczaniem reszty Biblii. Oczywiście, że Ty, jako osoba bliższa puntowi widzenia prawosławnemu (jeżeli dobrze myślę), będzie Ci bliżej do Septuaginty. Natomiast dla większości osób tutaj kanon hebrajski Biblii Gdańskiej jest zdecydowanym plusem tego tłumaczenia. Oczywiście tylko sygnalizuje tutaj mój punkt widzenia, bo argumentowanie jakie konkretnie sprzeczności występują między apokryfami, a kanonem hebrajskim to zupełnie inny temat, na osobne wątki, a nie chce, by z jednego tematu generować sto kolejnych, bo będzie tu kompletny chaos.

Jeżeli chodzi o wstawienie żydów, gdzie w oryginale są Judejczycy to miałbym dwie prośby: po pierwsze o podanie przykładowych miejsc, o których mowa, żebym mógł sprawdzić, co masz na myśli, a po drugie odpowiedzieć na pytanie, na ile istotne jest tutaj to rozróżnienie (z punktu widzenia chrześcijanina). W całym Słowie Bożym istnieje cała masa kontrowersyjnych miejsc, gdzie zmiana jednego słowa prowadzi do poważnych błędów w analizie Biblii, co przekłada się na krzewienie się fałszywych nauk i często grzeszne decyzje ludzi, którzy nimi się kierują. Czy w przypadku tej zmiany prowadzi to do jakiś istotnych błędów w rozumieniu na przykład nauczania apostolskiego, będącego podstawą nauki dla wierzących w Jezusa Chrystusa? Tutaj czekam na doprecyzowanie, za co z góry dziękuję.

Co do imienia Boga to jest jasne, że we wszystkich miejscach, w których występuje jest to hebrajski tetragram, cztery spółgłoski JHWH (Strong 3068). W Biblii Gdańskiej jedynie w jednym miejscu (Wj.6:3) tetragram został przetłumaczony jako Jehowa, w miejscu szczególnym, czyli gdy Bóg bezpośrednio odnosi się do objawienia własnego imienia. Takie są fakty co do Biblii Gdańskiej. Natomiast co do wersji uwspółcześnionej to ta forma transkrypcji (nie jestem polonistą ale tak to chyba należy nazwać) pojawia się w dwóch dodatkowych miejscach, czyli Iz.12:2 i 26:4. To są fakty dotyczące UBG.

Teraz przejdę do tego jak to oceniam. Tak jak wspomniałem w poprzednim wpisie UBG przy korekcie tekstu posługiwała się tłumaczeniem King James Version i jest bezpośrednim przeniesieniem stamtąd imienia Jehovah. Moim zdaniem w tym przypadku nie było uzasadnienia dla przeniesienia tłumaczenia w takiej formie i w tym świetle lepiej prezentuje się "nasza" Biblia Gdańska, niż angielska Biblia Króla Jakuba. Natomiast co do wystąpienia imienia Jehowa w Wj.6:3, to jak również wspomniałem, jest to miejsce szczególne i w ten sposób jestem w stanie zrozumieć intencje tłumaczy, by podać imię w formie możliwej do wymowy. Z tego też względu wiemy, że nasi przodkowie posługujący się językiem staropolskim jeżeli wymawiali imię Boga to brzmiało ono raczej Jehowa, niż Jahwe (widzimy to w innych tekstach staropolskim), podobnie jak w Anglii Jehovah, a nie Jahveh. Oczywiście należy pamiętać, żeby nie robić z tego dodatkowej ideologii, gdyż jedna i druga wymowa, jakakolwiek by nie była, odnosi się do tego samego słowa, które poprawnie należałoby zapisać alfabetem hebrajskim, a co na codzienny użytek w alfabecie łacińskim zapisujemy zazwyczaj jako JHWH (choć nie wszyscy). Dla mnie fundamentalną kwestią jest posłuszne życie człowieka, a nie to w jakiej formie wymawia Boże imię (a wielu wcale tego nie robi). Zatem podsumowując pojawienie się formy transkrypcji w jednym miejscu BG jest pewną (dla mnie wartościową) informacją historyczną, natomiast w całej reszcie miejsc, w których występuje imię Boże jest zapis "PAN", co zresztą we wprowadzeniu jest wyjaśnione, tak, że każdy czytający ma jasność o jakie słowo chodzi i samemu może się do tego ustosunkować. Moim zdaniem zdecydowanie na plus.



Wróć do „Hyde Park”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości