Strona 1 z 1

Pytanie o nowy Testament

: 05 paź 2020, 20:31
autor: Krzysztof 277
Witam wszystkich jako osoba nowa w temacie mam do was pytanie mam Dwie Bilie Warszawską i z wydawnictwa świętego Wojciecha tą Katolicką lepiej mi się czyta ze względu na lepszy papier wiem że to głupie Moje pytanie dotyczy tylko Nowego Testamentu czy mogę pozostać przy tej katolickiej czy jednak jest to przekład nie dokończ dobry Z tego co wiem to różnice są bardziej znaczące jeżeli chodzi o Stary Testament Dziękuję za wyjaśnienie i pozdrawiam

Re: Pytanie o nowy Testament

: 19 paź 2020, 14:17
autor: Przeemek
Krzysztof 277 pisze:Witam wszystkich jako osoba nowa w temacie mam do was pytanie mam Dwie Bilie Warszawską i z wydawnictwa świętego Wojciecha tą Katolicką lepiej mi się czyta ze względu na lepszy papier wiem że to głupie Moje pytanie dotyczy tylko Nowego Testamentu czy mogę pozostać przy tej katolickiej czy jednak jest to przekład nie dokończ dobry Z tego co wiem to różnice są bardziej znaczące jeżeli chodzi o Stary Testament Dziękuję za wyjaśnienie i pozdrawiam

Najwierniejszym przekładem Biblii jest oryginalny język jej pisarzy w jakim kopie zostały spisane. A więc hebrajski i grecki.
Ja zaczynałem czytanie z przekładem Tysiąclecia - katolicki, kiedy byłem katolikiem. Po wielu latach i styczności z innymi przekładami, odkryłem, że są przekłady które mają albo małe różnice i błędy albo nieścisłości, a czsem nawet zmianę znaczenia jednego słowa - czynniki te wynikją na przykład ze złożoności języka greckiego i przełożenia tego na języki ojczyste. Ogólnie nie wpływają na zmianę doktryny Kościoła Bożego (z drobnymi wyjątkami). Wiekszość kręgów protestanckich z jakimi ja miałem styczność, preferuje tłumaczenie opierające się na angielskich tłumaczeniach przekładów i na tzw. Textus Receptus. Do nich zalicza się Brytyjka(Nowy przekład Biblii Warszawskiej) albo UBG(Uwspółcześniona Biblia Gdańska).

Ostatecznie i tak musiałem sięgać po języki oryginalne, a więc o konkordat Stronga - najlepiej przetłumaczone języki oryginalne w jakich spisano Biblię, bierze pod uwagę semantykę, etymologię, związki kulturowe w hebrajskim i greckim, itd. - wszystko w świetle spisanych kanonów Biblii. Oraz grecki i hebrajski inetrlinearny, z czego korzysta lub jest dodatkiem do Stronga.

Czytaj przekład jaki "czyta się tobie" najlepiej. I tak prędzej czy później, jak będziesz potrzebował drobiazgowych wyjaśnień, będziesz musiał odwołać się do innych przekładów, jak równiez i Stronga oraz Interlinii. Ostateczne zrozumienie i tak pochodzi od Ducha Bożego ;-) .

Re: Pytanie o nowy Testament

: 19 paź 2020, 22:19
autor: ch_kamil
Biblia Warszawska oparta jest o ST Biblię Hebraica (Kittel, Kahle, Alt, Eissfeld) i NT Novum Testamentum Graece (Nestle, Aland). Natomiast Biblia Gdańska jest oparta o Tekst masorecki (ST) i Textus receptus (NT).

Biblia Warszawska nie jest oparta o Textus Receptus. Pod względem źródeł korzysta z tych samych co Biblia Tysiąclecia, dlatego trzeba odróżnić Brytyjkę i Tysiaclatkę od Biblii Gdańskiej.

Re: Pytanie o nowy Testament

: 23 paź 2020, 10:51
autor: christianinroman
zgadzam się z Kamilem. Różnice między przekładami z grupy tłumaczy Nestle - Aland (BT,BW) a tymi z grupy BGd, UBG, KJV są znaczne. Brytyjki nie czytam już od 5 lat. NT czytam z P-du Toruńskiego a ST czytam z UBG.

Re: Pytanie o nowy Testament

: 29 paź 2020, 16:27
autor: Przeemek
ch_kamil pisze:Biblia Warszawska oparta jest o ST Biblię Hebraica (Kittel, Kahle, Alt, Eissfeld) i NT Novum Testamentum Graece (Nestle, Aland). Natomiast Biblia Gdańska jest oparta o Tekst masorecki (ST) i Textus receptus (NT).

Biblia Warszawska nie jest oparta o Textus Receptus. Pod względem źródeł korzysta z tych samych co Biblia Tysiąclecia, dlatego trzeba odróżnić Brytyjkę i Tysiaclatkę od Biblii Gdańskiej.

Zgadza się, Warszawska nie jest oparta na Textus Receptus, pisałem z głowy, dzięki za sprostowanie.

A odnośnie preferowanego przekładu to chyba kwestia indywidualna, byle nie czytać(uważać za natchnione) księgi deuterokanoniczne.

Re: Pytanie o nowy Testament

: 29 paź 2020, 23:51
autor: ch_kamil
Ja polecam odnośnie Nowego Przymierza przekłady oparte o Textus Receptus: Biblię Gdańską (dla wytrwałych) lub Uwspółcześnioną Biblię Gdańską, ewentualnie też Biblię Toruńską, natomiast odradzam korzystania z Tysiąclatki i Brytyjki. Oczywiście każda z nich będzie dobra, by człowiek zapoznał się z ewangelią. Jeżeli jednak mówimy o przekładzie tak aby zapoznać właściwymi prawdami wiary i uniknięciu wielu niebiblijnych doktryn to różnicę są tutaj bardzo istotne i wybór jednego z dwóch różnych zbiorów manuskryptów będzie miał istotny wpływ na odbiór czytanego tekstu. Z tego względu trzeba bardzo dobrze te przekłady porównać, by podjąć tu świadomą decyzję. Problem w tym, że tych różnic nie znamy, szczególnie, jeżeli dopiero zapoznajemy się ze Słowem Bożym od niedawna, a jakąś decyzję trzeba podjąć. Krzysztof, więc jeżeli chcesz sam się przekonać z jakiego Nowego Testamentu korzystać będziesz musiał sam zbadać temat. Podkreślam tylko, że katolicki przekład wcale nie musi mieć tak dużo różnic w stosunku do Biblii Warszawskiej, natomiast obie sporo się będą różniły od UBG.

Przepraszam też za tak ogólną formę wypowiedzi ale nie lubię imputować innym własnego zdania na podstawie autorytetu lub by uwierzyli mi na słowo. Jeżeli uczestniczysz w życiu eklezji wierzących i masz świadectwo ich życia i tego, czy właściwie uzasadniają w co wierzą to lepiej oprzeć się na ich opinii, niż opinii osób z forum. Jeżeli nie masz takiej sytuacji to polecam Ci dokształcić się w internecie. Ja w każdym razie polecam UBG, jest to bardzo dobry przekład moim zdaniem ale gdyby ktoś z forumowiczów znał jakieś wątpliwe miejsca z tego przekładu to zachęcam do podzielenia się tym tutaj. Będzie to dla mnie i być może Krzysztofa pomocne.

* co do przekładu św. Wojciecha to domniemuję, że nie różni się istotnie od Brytyjki na podstawie samym źródeł przekładu, źródłowo z tym tłumaczeniem nigdy się nie zapoznałem.

pytania pomoc Chrześcijańska Randka Ewangelia w Centrum